CHINESE POEMS (Calligraphy and English Translation)

china1.jpg (52012 bytes)

from volume 10 page 25

Huang Nupo
Translated by:  Wu Keming
Edited by:   Susan Roney-O'Brien

Untitled

I give you this gold autumn leaf
for remembrance.
Trace its center vein for dreams.
Carry it with you.

At the ends of the earth, look!
I am leaf.
Once we leaned together wordless.

 

Back to TWR samples Page

 

 

from volume 10 page 24

Huang Nupo
Translated by: Wu Keming
Edited by: Susan Roney-O'Brien

Untitled

i am
soft breeze      floating cloud
shooting star
without prominent family
or eternal life

i am
firefly      singing cicada
blown seeds of dandelion
so delicate i defy winds

 

Back to TWR samples Page

 

china2.jpg (47793 bytes)

china3.jpg (47705 bytes)
Zhang Yundung (calligrapher)

 

from volume 10 page 26

Du Mu (A.D. 803 - 852, Tang Dynasty)
Translated by:   Wu Keming
Edited by:   Rodger Martin

Gazing Far Afield

Up the winding, rocking path
I climb the cold mountain and discover
Houses peek-a-boo amid the swirling white clouds.
Later, I halt the ox-cart and look down
At the autumn maple woods, their leaves
Redder than spring flowers.

 

Back to TWR samples Page

 

 

from volume 10 page 27

Zhen Banqiao (1697-1765, a poet and painter, Qing Dynasty)
Translated by:   Wu Keming
Edited by:   Rodger Martin

Bamboo and Rock

Refuse to surrender
Their place atop green mountains.
The bamboo root among the rocks
And though the rains slash
And the winds howl, they remain firm.
No blast, though the four corners
of the compass shriek, can subdue them

 

Back to TWR samples Page

 

china4.jpg (61822 bytes)
Zhang Yundung (calligrapher)

china5.jpg (57683 bytes)
Zhang Yundung (calligrapher)

 

from volume 10 page 17

Wang Jia-xin
Translated by:  Zhang Ziqing
Edited by:  Michael True

Chinese Paintings
Landscape

Not hermit nor demigod,
You sit with all forgotten
Amid the mountain woods
Like a rock which stands out.

The pass has long disappeared.
The cane you casually put aside
has grown into a stretch of sparse woods.

A thousand autumns are thus gone,
And who can knock at the door of time
To wake you up from the fram of painting?

 

Back to TWR samples Page

 

china6.jpg (64606 bytes)
Zhang Yundung, (calligrapher)
 

from volume 10 page 19

Wang Jia-xin
Translated by:  Zhang Ziqing
Edited by:  Michael True

Chinese Paintings
Mooring at Dusk

From the setting sun a small boat floats toward me
And after a turn, is anchored at a mountain town
In the darkening evening when mist is rising....

Let the boat, tied to the evening breeze,
Rock more lightly, and for our inwoard joy,
Dear painter, please spread more of dream-like ink water.

Then night falls.  Faintly visible in the dusk
The boatman, a cup in his hand,
Begins to propose a toast
To a first light on the shore.

 

 

Back to TWR samples Page